今天是 | 山大主页 | 语法词典 | 英语角落 | 英语论坛 | 网络英语| 网络学院
首页 学院动态 院系介绍 教学信息 师资队伍 学术研究党群工作 团学活动 考试中心 外语学习
新闻首页学术交流 → 外国语学院请高健和杨德友二位资深教授做学术讲座
新闻推荐
新闻搜索

 

热点话题
外国语学院请高健和杨德友二位资深教授做学术讲座
发布日期:2009年9月22日20:26保存该页打印该页 加入收藏
  9月4日和11日,外国语学院高健和杨德友二位资深教授分别为广大师生做了题为“The Inviting Quality”和“外语与文化”的学术报告,从而拉开本学期我院每周学术讲座的帷幕。
  高健教授从自己在翻译实践中的体会谈起,分析了好的译作应该具备与之相匹配的“诱人的品质”。他指出好的译作在品质上要与原作保持一致, 即不应仅仅满足于单纯外形的模拟,而应从此出发并在此基础上和透过重重层层的形式因素而对那更靠内的部分乃至内容自身做一种反复不绝的突进与深入,从而不仅使译文在形式上、方式上与内容上酷肖其原作, 而且能最好地把握其总格调与风范。高先生旁征博引,通过诗歌、音乐等大量例证阐述了“诱人的品质”的重要性,引起了大家的共鸣。
  杨德友教授从中西文化间的异质性谈起,指出外语学习不仅仅是对语言技能的学习,更应当是对不同层次文化因素的学习。他将中国孔孟及老庄思想同西方文明的两大来源(古希腊文化和希伯来文化)相比较,用生动的事例将中西文化的差异和差异中所展现出的社会历史及文化因素清晰地展现在大家面前。杨教授学贯中西的渊博知识、深厚的文化底蕴、深入浅出的讲述方式以及严谨幽默的讲话风格感染了在场的每一位师生。
  高健教授学贯中西,是我国著名翻译家,所译《英美散文六十家》《英国散文精选》《美国散文精选》《伊利亚随笔》《见闻札记》《英诗揽胜》等作品在国内翻译界有口皆碑,他所提出的一系列翻译主张则在国内翻译理论界引起广泛关注,并成为多篇博士论文的研究题目。杨德友教授博通多国语言,他从英、俄、德、法、波兰等语言所翻译的基督教神学类著作、俄罗斯思想文化类著作和艺术史领域的著作,深受国内相关领域学者的好评。为表彰杨德友教授在文化交流事业中所做出的成就,波兰政府于2002年向他颁发了“传播波兰文化贡献波兰外交部长奖状”。此外,杨德友教授还两度受邀在美国大学开设中国古典文化课程。
  两位教授的讲座高屋建瓴,深入浅出,不仅使广大师生在学识和思想情操上获得收益,而且使大家对外国语学院的学术传统有了更进一步的了解和体会,这对于增强广大师生信心,推动外国语学院在未来的发展中再塑辉煌,必将产生积极的影响。

作者:佚名
出处:未知


相关信息:




查看、发表更多关于此新闻的评论 >>> 


关于本站 | 联系方式 | 隐私保护 | 技术支持 | 网站地图

版权所有: 山西大学外语学院 Powered by:314网络工作室