|
| 上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授来我院讲学 |
|



2009年5月21日下午,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授应邀来我院,与从事翻译教学的教师进行了座谈,就翻译硕士专业(MTI)的教学及申报等问题进行了交流。座谈中,柴明颎教授结合上外高翻学院翻译专业硕士的培养情况向参加座谈的老师详细介绍了翻译专业硕士的形成、特色、培养目标以及评审标准。他指出,与培养研究型人才的研究型硕士研究生教育不同,翻译专业硕士主要以培养非文学类的高层次口笔译人才为主,具有很强的实践性和应用性。当前金融危机与普通硕士研究生严峻的就业形势更加说明培养以应用型为主的专业硕士是未来研究生培养的一个重要方向。从教学条件上来看,翻译专业硕士的应用型特点也对师资的实践经验与软硬件环境提出了很高的要求。接着,柴明颎教授根据我院的实际情况就如何做好翻译专业硕士点的申报进行了指导,建议应抓住机遇,对师资进行调整,向实践型倾斜,密切关注所在地区对外交流的主要方面,突显自己的特色,打造自己的翻译专业硕士品牌。最后柴明颎教授还同与会教师进行了交流,认真回答老师的提问,并对我院翻译专业的申报工作给予了鼓励与支持。
5月22日下午,柴明颎教授在外国语学院为广大师生做了题为“专业翻译人才培养体系的建设——国际经验和中国探索”的学术讲座。外国语学院的师生以及来自山西财经大学、太原理工大学、太原师范学院等省内兄弟院校的部分外语专业师生参加了本次讲座。
讲座中,柴明颎教授首先指出了高等教育机构以及社会在翻译专业认识上的误区,提出了培养高层次翻译人才以适应日益广泛的跨文化交流的必要性,接着他讲解了翻译专业硕士的教学内容和特征,介绍了国外培养高水平口笔译人才的先进经验,并结合图片着重介绍了上海外国语大学高级翻译学院翻译专业硕士的培养模式。柴明颎教授的讲座形象生动,幽默诙谐,赢得了在场师生的热烈掌声。讲座中,同学们踊跃提问,柴明颎教授认真做了解答。通过此次讲座,广大师生倍受启发,对翻译专业硕士有了明确深入的认识,深觉获益匪浅。
柴明颎,男,上海人,教授、博士生导师,上海外国语大学高级翻译学院院长。1989年毕业于英国曼切斯特大学,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市职业能力考试语言文字认证中心主任、上海市语言文字委员会英译专家委员会委员等职。研究领域包括口译研究、语音学、教学法等专业教学和培训,编著了多部相关理论著作和教科书,编撰拍摄的电视教学片有:《英语语调的理论和实践》、《英语教学法》、《外贸英语》、《英语语音》等。他亲自参与设计了我国首个按国际标准建设的会议口译用模拟会议室,由他主持的上外高翻学院在3年内建成了国际最知名的15所高翻学院之一。
|
|
作者:佚名 出处:未知
|
相关信息:
|
查看、发表更多关于此新闻的评论 >>> |
|
|